赌博澳门网站大全

 时间:2018-01-15 13:53:14 贡献者:好学的企鹅

导读:《水调歌头》名家英译版两首诗歌汉译英经典:李白两首名诗英译赏析一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无从考证,或取自前人的某个词句,或只是一个风雅的名词而已。在这种情况下,

书法?诗画—名家古诗赏析 - 拂柳 - 拂柳的博客
书法?诗画—名家古诗赏析 - 拂柳 - 拂柳的博客

《水调歌头》名家英译版两首

诗歌汉译英经典:李白两首名诗英译赏析

一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无从考证,或取自前人的某个词句,或只是一个风雅的名词而已。

在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和美感形象。

例如:

据说,舞时舞者用油囊装水,互相泼洒,所以唐人又称之为"泼寒胡戏"。

表演者为了不使冷水浇到头面,就戴上一种涂了油的帽子,高昌语叫"苏幕遮",因而乐曲和后来依曲填出的词就被称为《苏幕遮》了。

有人将它译成"Screened By Southern Curtain",就是没考虑到它的来源而望文生义译出来的,尤其是"Southern"一词不知从何而来。

据此,我以为直译成"Oiled Hat"未免太俗,不如译成"Water-bag Dance"。

这样既点明了是舞曲,又可使读者领略到舞蹈的内容和形象。

In March lunar swallows have got their nests ready,

over the natural loss she cries. She was born frail and tender, or because she‘s a teenager.

When trying new feat.

―从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。

但觉词句警入,余香满口。

一面看了,只管出神,心内还默默记诵。

[注释]

后来金人铁蹄南下,南宋王朝腐败无能,自毁长城。

赵明诚空怀满腔热血,可惜出师未捷身先死。

目睹国破家亡,清照"虽处忧患穷困而志不屈",在"寻寻觅觅、冷冷清清"的晚年,她殚精竭虑,编撰《金石录》,完成丈夫未竟之功。

这首词是李清照前期的怀人之作。

李婚后不久,丈夫赵明诚便― 负笈远游‖,深闺寂寞,她深深思念着远行的丈夫。

这年,时届重九,人逢佳节倍思亲,便写了这首词寄给赵明诚。

蔡廷干——herdboy(牧童)

万昌盛、王僴中(《中国古诗一百首》,大象出版社,1999)

经据典‖的先河。

之后,在每年的人大记者会上,温总理都以其深厚的文学素养给记者们以及全国人民留下了深刻的印象。

回顾从2007年到2012年每年温总理答中外记者问时引用的妙语。

才发现,一国的总理才是中国古老文化的最佳代言人。

这些名句?你还记得多少呢?

Don't be regret for the end of this Spring, the next Spring will be much more beautiful.

存在困难:安不忘危,治不忘乱。

元宵节诗词汉译英赏析:青玉案元夕(宋)辛弃疾许渊冲等翻译

Only on a glance cast backward do I behold: There she is, where lights are burning so low!

【译文】

古诗词的英译版本,一般只能翻译出诗歌原本的意思,很难翻出韵律和美感。

I search but cannot find her,

But I could not find last year's date of mine,

In face I see green hills piled up on hills green,

Deeply I sigh for the flowers fallen in vain;

greedy, except in buying books. He should not be a confirmed addict, except in the habit of doing good and helping others.

V2:三五七言李白Autumn Air

Oh don't, in bright moonlight, lean idly in the tower, alone

和忧绪。

以上两句借写―乡魂‖、―旅思‖,含蓄地抒发出词人―先天下之忧而忧,后天下之乐而乐‖的博大胸怀以及词人极力谋求革新政治受到权势的阻挠而不得实现的愁绪。

―夜夜除非,好梦留人睡。

明月高楼休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。

‖这最后几句具体形象地写出了词人旅思之愁,是分承―追旅思‖的部分。

―夜夜除非,好梦留人睡。

‖是写旅思难以排遣的情景,除非是夜里做了好梦时方能入睡。

―明月高楼休独倚‖是写极力躲避这种愁思的情景,―酒入愁肠,化作相思泪。

‖是写借酒消愁反而更使愁思更苦的情景。

Behind the window screen

But who knows if, quick as a wink,

V7: The sun sets in molten gold.

In vain would good times and fine scenes appear!

V5: The chilled cicadas were shrill,

Beneath the waning moon and in the morning breeze.

醒‖遥接上片―帐饮‖,亦见虽然无―无绪‖,但借酒浇愁,还是沉醉了。

扁舟夜发,愁醉瞢腾,忽然醒来,想必已经拂晓,所见惟有杨柳岸边的晓风残月吧!然而,人呢?把这两句话摘出来看,本来就写得极好,但只有把它们作为全篇的组成部分,其好处才能充分显露出来,因为仅就这两句立论,就只看到眼中之景,而想不到景外之人了。

―此去‖以下,放笔直写,不嫌重拙。

由―今宵‖想到―经年‖,由―千里烟波‖想到―千种风情‖,由―无语凝咽‖想到―更与何人说‖,都是由对照而深入一层,即李商隐《无题》所谓―相见时难别亦难‖之意。

It is the carriage of our general.

Outside the household, I have no close relatives whom I can mourn; inside, I have not even a boy servant to watch the gate. All alone I stand, my body and shadow console each other. Grandmother Liu long has been ill and is constantly bedridden. I serve her medicinal brews, and I have never abandoned her or left her side.

空有名也‖。

不仅同意暂不赴诏,还嘉奖他孝敬长辈的诚心,赏赐奴婢二人,并指令所在郡县,发给他赡养祖母的费用。

《陈情表》以侍亲孝顺之心感人肺腑,千百年来一直被人们广为传诵,影响深远。

文中的一些词句如―急于星火‖、―日薄西山,气息奄奄‖、―人命危浅,朝不虑夕‖等,直至今天人们还经常引用。

人生代代无穷已,江月年年只相似;不知江月照何人,但见长江送流水。

白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

不知乘月几人归,落月摇情满江树。

 
 

微信扫一扫 关注一点知道
微信提问题 答案马上自动回复