赌博澳门网站大全

 时间:2015-05-05 07:03:28 贡献者:cissycissymary

导读:The Scenery Outside the Window 窗外的景色Like a painting it is set before one But less brittle, ageless; these colors Are renewed daily with variations Of light and distance that no painter Achieves or suggests. Then there is movement 就像一

窗外的景色
窗外的景色

The Scenery Outside the Window 窗外的景色Like a painting it is set before one But less brittle, ageless; these colors Are renewed daily with variations Of light and distance that no painter Achieves or suggests. Then there is movement 就像一幅画,放在人面前, 不如画易碎,所以能永恒。

光线和距离,每天在变化, 这画的颜色,也随之改变, 非画家建议,非画家达成。

Change, as slowly the cloud bruises Are healed by sunlight, or snow caps A black mood; but gold at evening To cheer the heart. All through history 然而接下来,还有新活动, 像阳光治愈,乌云的伤痕, 像白雪覆盖,忧郁的心情。

傍晚的金色,振奋人心灵。

The great brush has not rested Nor the paint dried; yet what eye Looking coolly, or, as we now through the tears' lenses, ever saw This work and it was not finished? 整个历史中,画亦未干过, 变化大画笔,从未有停顿。

什么样的眼,冷静地审视, 像现在这样,用泪水透镜, 总能够看出,这画没完成? Translated into Chinese by Cissycissymary on Apr. 29, 2015 茜茜茜茜玛丽于 2015 年 4 日 29 日译成中文 (英文小诗来自网络)

 
 

微信扫一扫 关注公众号
红包 网赚方法 福利每天送