赌博澳门网站大全

 时间:2014-09-14 07:00:49 贡献者:guanshunzhe

导读:浅探 green 英语诗歌古诗译法 著名翻译家,曾翻译了《莎士比亚十四行诗集》 、 《济慈诗选》等作品的屠岸先生说: “要做好文 学翻译,需要深刻掌握两种语言的精髓,而这其中,更重要

自娱自乐---感受写英文诗歌的乐趣
自娱自乐---感受写英文诗歌的乐趣

浅探 green 英语诗歌古诗译法 著名翻译家,曾翻译了《莎士比亚十四行诗集》 、 《济慈诗选》等作品的屠岸先生说: “要做好文 学翻译,需要深刻掌握两种语言的精髓,而这其中,更重要的是掌握本国的语言和文化。

因为 好的文学翻译要把自己完全投入到翻译对象中,体会原作作者的创作情绪,最终用母语再表现 出来,这要求译者必须打下深厚的中文基本功底,领悟汉语言文学的精髓,使之融入血液中才 行。

”如格式,韵律和字数,最起码要换成另外一种具有典型中国特色的有韵律的文学样式,比如按 照整齐的格律诗的要求或自由一点的拟古体诗来翻译,一方面可以使整首诗整齐有韵律,便与 记忆和背诵,另外又可以保持原诗的风味,古色古香,可以在汉语里保持它原来的韵味。

译诗 重译味。

这个“味”不仅仅是指原诗当中的境界和词语间要表达的内在韵律和节奏,同时还有 原诗形式上的韵味,那就是诗句内的抑扬韵律和句末的韵脚规律,即诗歌的外在节奏,同时还 有原诗所富含的“古味” 。

把英语古体诗译成汉语古体诗,正可以对以上所述的各种韵味进行满 足,在展示英语诗歌内外韵味的同时,展示汉语古诗的独特魅力。

下边举一莎士比亚十四行诗 的例子: William Shakespeare Sonnets Sonnet 18 Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summers lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of he****en shines, And often is his gold complexion dimmd, And every fair from fair sometime declines, By chance or natures changing course untrimmd: But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owst, Nor shall Death brag thou wandrest in his shade, When in eternal lines to time thou growst。

So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this,and this gives life to thee。

——莎士比亚的十四行诗,第十八首我怎么能把你来比作夏天?

蕊作践,打拍子,一起一伏,有高有低。

一般是五个音步一个抑扬格(iambic pentermeter)——五步抑扬 格。

类似于汉语的平仄交替。

另外十四行诗前八行( octet)一组,后六行一组(sextet) ,韵脚 有规律可循,不同的十四行诗有不同的韵脚规律,这首诗歌的韵脚规律是:abab cdcd efef gg, 最后两句是一个韵脚。

想翻译好这样的诗句,要么严格地遵照原诗歌的格式和韵律,要么就按 照原诗歌的意境改变格式,成为一种适合中国人阅读的诗歌样式,比如格律诗或拟古诗体的格 式。

有人考虑把这首诗歌尝试用另外一种形式翻译,那就是中国古诗翻译法,也就是一种整齐 的格律诗形式或拟古风体。

这样考虑原因有二:其一,如果按照十四行诗的格式翻译,不符合 中国人读诗歌的习惯,从感觉上说很别扭,更不用提它的押韵形式和汉语诗歌的押韵形式的不 同会给中国人读英语诗歌以别扭感,同时也会给诗歌的正确翻译增加难度;第二,用中国古诗 形式翻译,既可以保留原诗歌的韵味、风格,又可以让中国人朗朗上口,便于背诵,也减轻了 翻译者受原著韵律和格式上的约束。

但同时对翻译者中文古诗功底却提出了相应严格和更高的 要求。

而对于一个熟悉英语古诗韵律和格式,甚至可以作诗的人来说,这却并不是件难事。

一 个好的外语翻译者,必须在两种语言上都要下功夫,要充分理解和掌握两种语言的各自特征以 及区别,同时不仅仅要能充分理解外语所要表达的,也同时需要能够很娴熟地运用本国语言, 从而能够更好地翻译外语。

我认为这个要求并不过分,一个对自己本国文化不热爱不熟悉的人 无论如何是翻译不好外国作品的。

诗都已经入乡随俗,变成了中国人文化的一部分。

上面那首诗歌 green 试译为: 美人当青春,婉丽自销 魂。

,天意倩谁询?

green 译) 为了和白话诗歌样式的翻译进行对比,以观其优,他又将其翻译成了新诗体:green 译)古诗显得零乱而生涩,不能让人读来朗朗上口,形式上的散乱也破坏了原诗应该有的意境和韵 味。

既然十四行诗产生的年代与中国的历史相对照,也应该属于古代,那么这首诗歌就完全可 以翻译成中国的古诗样式,也比较符合当时的风土人情。

W。

B。

Yeats 的诗一首: He Wishes for the Cloths of Heaven。

Had I heavens’embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half light, I would spread the cloths under your feet; But I,being poor, h****e only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams。

; ; ; ;译)译)green 将其译成古诗体:

She Dwelt among the Untrodden ways ——William Wordsworth She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove, A maid there was none to praise And very few to love:A violet by a mossy stone Half hidden from the eye! —fair as a star, when only one Is shining in the sky。

She lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be; But she is in her gr****e now, and oh, The difference to me!她住在阒无人迹的地方,她的情郎?你我已隔世相望?

green 翻译:Loves Secret ——William BlackNever seek to tell thy love, Love that never told can be; For the gentle wind doth move Silently,invisibly。

I told my love, I told my love, I told her all my heart, Trembling,cold, in ghastly fearsAh! She did depart!Soon after she was gone from me, A traveller came by, Silently, invisibly: He took her with a sigh。

——威廉•布莱克

green 古诗译法翻译如下,四字一句,简洁明了,和谐悦耳:The Rubaiyat of Omar Khayyamn,菲茨杰拉德 Edward FitzGerald 译本)里部分段落 green 翻译如下:Talbot 版)But bring me Wine; for words I do not care; I have thy lips, and all my Heaven is there; Bring wine to match thy cheeks; my penitence Is full of tangles as thy clustring hair。

A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread,-- and Thou Beside me singing in the Wilderness -Oh, Wilderness were Paradise enow!:I some times think that never blows sored The Rose as where some buried Caesar bled; That every Hyacinth the Garden wears Drop tinits Lap from some once lovely Head。

杜宇血中来。

: Ah, with the Grape my fading Life provide, And wash my Body whence the life has died, And in a Winding sheet of Vineleaf wrapt, So bury me by some sweet Gardenside。

:《庄子》 “夫大块载我以形,劳我以生,佚我以老,息我以死。

” )green 英语诗歌翻译的一点体会,作为本文的结束: 的音乐。

语言不同,则韵律 不同。

英文讲轻重音,而汉语尚有平上去入,音乐讲究都来米发,故汉语之音乐性远较英语为 强。

英语如幽咽泉流冰下难,汉语如大珠小珠落玉盘。

”显语言特性之文体,一诗如一人,而所谓译作,人之相片、画像。

故曰:译诗则诗亡。

”珠不能搭积木,克隆式的翻译注定会失败。

译诗一定要灵活,要把握原作者的感情,要做到“传 情达意” ,而不是死抠字眼。

”该是什么样。

译诗的美,必须体现汉语的美,而不是(也不可能是)外语的美。

”翱翔在语言之上的。

”如一些绝佳的诗句就很难翻译成相应的英语诗句:连诗化的散文都不能翻译。

比如:蕙草可织,园桃红点,流水碧色’ 、 ‘暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞’等等,都是 不能翻译的。

的情绪与欣赏价值,就都在字的运用上。

一旦某一个字不在了,整个的美也就消失了。

” 使用英语诗歌中国古诗翻译法就是一种大胆的尝试。

这是一种荆棘之路,尽管筚路蓝缕,但 却值得探索。

后记:人类的所谓进步,无一不是以牺牲过去作为代价的。

 
 

微信扫一扫 关注公众号
红包 网赚方法 福利每天送